16 avr. 2006

La chanson de la vallée : GuGe (谷歌)


Comme un peu tout le monde, j'ai été un peu surpris qu'après quatre année Google traduise son nom finalement en chinois. Un autre coup de buzz marketing songegai-je alors au début de cette semaine.

Pas tout à fait. Depuis que Google s'est installé en Chine en 2002, le projet de lui trouver un nom Chinois est sur la table à dessin. C'est même un projet rassembleur qui unit tous les employés de Google en Chine.

En 2005 un sondage de la China Internet Network Information Center indique qu'il faut trouver au plus vite car 43% des internautes Chinois utilisent la prononciation phonétique des syllabes anglaises Goo Gle pour se référer au moteur. De ceux-ci 26% utilise "gougou" ("chien chien") et 13% utilise "gugou," qui se traduirait par "ancien chien." Selon des ses propres sondages Google découvre aussi une large gamme d'interpétation, incluant "guoguo" (fruit fruit) et "gougou" (vérifie vérifie).

Il faut bien comprendre qu'une même syllabe en Chine peut avoir de multiple sens selon la tonalité utilisée. Alors avec toutes ces interpétations et utilisations, cela n'est pas très évident d'implanter une marque dans la tête de nos voisins de l'est.

C'est finalement 谷歌 (goo-guh,-GuGe- la chanson du grain) qui a germer dans la tête de Wang Huainan, directeur marketing Asie-Pacifique. Ce terme symbolise aussi l'abondance de la récolte en chinois et la syllabe "guh" sur une autre intonnation peut aussi vouloir dire "vallée". Ainsi "chanson de la vallée" réfère aussi au berceau de Google dans la vallée du silicone en Californie.



Technorati Tags: , , , ,

Aucun commentaire:

Publier un commentaire